カテゴリ:中国の教科書を読もう!( 55 )

妙处难学

好处难学 よいことは難しい

有一个人教导他的儿子说:"你的一言一行都要跟老师学,像老师一样"
儿子牢牢地记住了他的话。
一天,儿子遵从父命,陪老师吃饭。
饭桌上,老师夹菜,学生也夹菜;老师往下咽,学生也往下咽;
老师喝汤,学生也喝汤;老师侧身,学生也侧身······
老师见学生如此,不觉笑出了声,结果让饭噎了一下,他搁下筷子,
打了一个喷嚏。
学生勉强去学,怎么学也学不上来。
他只好向老师作揖谢罪:"老师,您这动作绝妙极了!
我·······我实在是难以学会呀!"



教导 jiao4 dao3 教える 指導する
牢牢 lao2 lao2 しっかりと
遵从 zun1 cong2 (指示などに)従う
陪 pei2 お供する、お付き合いをする
下咽 xia4 yan4 飲み下す
侧身 ce4 shen1  体を斜めに、または横にする
噎 ye1   (のどに)つかえる、詰まる、むせぶ
搁 ge1 置く、入れる
喷嚏 pen1 ti4 くしゃみ
作揖 zuo4 yi1  旧時の拝礼法、両手を組み合わせて高く上げ上半身を曲げる

ある人が息子に「言葉や行いを先生に学んで先生と同じようにしなければいけないよ」
と指導しました。
息子はこの話をしっかりと覚えていました。
ある日、父親に従って先生のお供をしました。
食卓で先生が料理をはさむと生徒も料理をはさみ、先生が飲み込むと
生徒も飲み込み、先生がスープを飲むと生徒もスープを飲み、先生が
横を向くと生徒も横を向きます。・・・
先生はこんな生徒を見て、思わず笑い出し、御飯が詰まって箸を置いて
くしゃみをしてしまいました。
生徒は無理にまねしましたが、どうしてもできません。
ただ先生にひれ伏して「先生、あなたの動作はきわめてすばらしい!
私・・・私にはとても難しくてできません」


最後のところ 訳を迷ってしまいました。間違っているところは教えてください。 
by xiexieni22 | 2007-11-14 09:28 | 中国の教科書を読もう!

开卷考试

老师对全班同学说:"同学们,明天上午我们进行语文考试,
这是一次开卷考试。你们可以带任何参考资料,比如书,字典等等"
老师刚说完,小华便从座位上跳起来喊道:
"太好了! 明天我可以把我爸爸带来了!"



开卷考试  kai1 juan4 kao3 shi4   持ち込み許可試験
便 bian4 すでに、もう =就

先生がクラスのみんなに「みなさん、明日午前中に国語の試験を行います。
これは第一回の持込許可試験です。本や辞典などどんな参考書を持って
きてもいいですよ」
先生が話し終わると小华はすぐに椅子の上で飛び上がって叫びました。
「よかったぁ~明日お父さんを連れて来れるわ!」
by xiexieni22 | 2007-11-11 07:48 | 中国の教科書を読もう!

作文

老师让学生以"如果我是公司经理"为题目写一篇作文,
所有的孩子马上动笔写了起来,只有一个学生例外。
老师问他为什么不写。
"我在等我的秘书"那孩子答道。



先生が生徒に「もし私が会社の社長だったら」という題で作文を書かせました。
どの子もすぐ鉛筆で書き始めました。ただ一人の生徒だけが例外です。
先生は彼にどうして書かないのかたずねました。
「僕は秘書を待っています」とその子は答えました。
by xiexieni22 | 2007-11-10 21:43 | 中国の教科書を読もう!

头上面是什么?

父亲教儿子认字,教到"天"字,为了让他孩子加深印象,就问他:
"你头发上面是什么?"
儿子想了想说"头发"
"头发上面呢?"
"房顶"
"房顶上面呢?"
"瓦片儿"
父亲不耐烦了,拍了一下桌子说:"笨蛋!你好好看看,
上面到底还有什么?"
儿子吓得"哇"的一声哭了:
"还有·······还有小鸟儿在飞 ····"




认字 ren4 zi4 字を覚える
房顶 fang2 ding3 屋根
吓 xia4 驚く、びっくりする
耐烦 nai4 fan2 我慢づよい、面倒がらない


父親が息子に字を教えて「天」という字まで教えると、子供の印象を深めるために
たずねました。
「お前の頭の上は何だ?」
息子はちょっと考えてから「髪の毛」と言いました。
「髪の毛の上は?」
「屋根」
「屋根の上は?」
「かわら」
父親はとうとう我慢できずにテーブルをパンとたたいて言いました。
「バカ! よく見てみろ。上にはいったいほかに何があるんだ?」
息子はびっくりして「わ~っ」と声を上げて泣きました。
「ほかに・・・・ほかに小鳥が飛んでいます・・・」
by xiexieni22 | 2007-11-10 08:13 | 中国の教科書を読もう!

笑话

"日"字变胖了

有个粗心的先生,刚学会"日"字没几天就忘记怎么写了。

他急忙去查字典,碰巧看见一个"曰"字,不禁大吃一惊:

"哎呀!三天不见' 日 '字,竟然胖成这个样子,几乎认不出来了!



认不出来 ren4 bu0 chu1 lai2 忘れてしまって見分けることができない

碰巧 peng4 qiao3 折りよく、いいあんばいに

竟然 jing4 ran2  以外にも 、なんと


日の字が太った

あるそそっかしい人が「日」の字をマスターして幾日もたたないのにどう書くのか
忘れてしまいました。
彼は慌てて辞書を引き、偶然「曰」の字を見つけ。びっくりして思わず
「あれっ!三日見なかったら『日』の字がなんと太ってこんなになってしまった
ほとんど、見分けがつかなくなったよ」
by xiexieni22 | 2007-11-09 11:16 | 中国の教科書を読もう!

借录音机

一个被强烈的音乐声搅得夜夜不得入睡的人对他的邻居说:
"请把您的录音机借给我一个晚上好吗?"

夜な夜な強烈な音楽の音で睡眠を妨害されている人が隣の人に言いました。
 「あなたのカセットテープレコーダーを一晩貸してくださいませんか?」



他的邻居说"当然可以,当然可以.您是欣赏音乐吗?"
彼の隣の人は「もちろん、もちろん いいですよ、あなたは音楽鑑賞がお好きですか」と言いました


"不,我只想今天晚上安安静静地睡一觉"
「いえ、私は今晩静かに寝たいと思って・・・」
by xiexieni22 | 2007-04-23 12:39 | 中国の教科書を読もう!

小鹿的玫瑰花


   春天到了.小鹿在门前的花坛里,栽了一丛玫瑰.他常常去松土、
烧水. 玫瑰慢慢地抽出枝条.长出了嫩绿的叶子.

春になりました。鹿は門の前の花壇にバラを植えました。彼はいつも行って
土を耕し水を撒きました。バラはゆっくり枝が伸びて浅緑色の葉が出てきました。

   过了些日子,玫瑰枝头长出了许多花骨朵儿.小鹿和弟弟一起
数了数,总共有三十二个,他们高兴极了.

何日かたつと、バラはたくさんのつぼみが出てきました。鹿と弟は一緒に数え
ました。全部で32個あり、彼らは大喜びしました。

   花骨朵儿渐渐地长大了.就在快要开花的时候,小鹿不小心
把脚跌伤了.他只静静地躺在床上养病.

つぼみがだんだん膨らんできました。もうすぐ花が咲くという頃に、鹿は不注意で
転んで怪我をしました。彼は静かにベットの上に寝て養生するしかありませんでした。

   一天,一周,一个月········小鹿终于下床走路了.他一瘸一拐地
来到门外.呀! 门前的玫瑰已经长得很高了,可是浓密的绿叶中,
一朵花也看不到了.

一日、一週間、1ヵ月・・・・・鹿はとうとうベットを離れ歩きました。彼がびっこを
ひきながら外に出ると、アレッ!門の前のバラはすでにとても大きくなっていました。
けれど、おい茂った葉の中で、一輪の花さえ見ることができませんでした。

    鹿弟弟惋惜地对哥哥说:"这玫瑰你白裁了,一朵花都没看着."
这时,一只黄莺飞来了.她说:"小鹿,我见过你家那些红玫瑰,可好
看了!"看着那花,我就想唱歌."

鹿の弟が残念そうにお兄さんに言いました。「バラを植えたのは無駄だったね、
一輪の花も見られない」
この時一羽のコウライウグイスが飛んできました。彼女は
鹿さん、あなたの家の赤いバラを見たことがあります。とてもきれいでした。
あの花を見ると私は歌いたくなります」と言いました。

   一阵微风吹来,说:"小鹿,我闻过你家的玫瑰花,可香了!我带着
它的香味吹过森林,大伙儿都夸我是' 玫瑰香风'呢!"

一陣のそよかぜが吹いてきて言いました「鹿さん私はあなたの家のバラの
香りを嗅いだことがあります。とてもよい香りです。私がその香りを連れて森で
吹くと、皆が私を『バラの香りの風』だとほめます」   

   小鹿高兴地笑了,说:"原来我栽的玫瑰是红色的,它们很美丽,
还散发着香味.谢谢你们告诉了我."
   鹿弟弟也高兴的笑了,说:"看来,你的玫瑰没有白栽!"

鹿は喜んで笑って言いました。「以前私が植えたバラは赤でした。とても
きれいです。よい香りを放ちます。ありがとう教えてくれて・・・」
   弟の鹿も喜んで笑って言いました。あなたのバラは無駄ではなかった
みたいですね。
by xiexieni22 | 2007-04-22 09:32 | 中国の教科書を読もう!

太空生活趣事多

你知道宇航员在太空中这样生活吗? 说起来还挺有趣呢.
在宇宙飞船里,站着睡觉和躺着睡觉一样舒服.不过,要想睡上一个安稳觉,宇航
员必须把自己绑在睡袋里.不然,翻一个身,就会飘到别处去了.
喝水的时候,如果用普通的杯子,即使把杯子倒过来,水也不会往下流.因为在
宇宙船里,水失去了重量.宇航员要想喝到水,得使用一种带吸管的塑料杯.
在宇宙飞船里走路更有趣.人稍一使劲就会飘到半空中,咳嗽一声就有可能后腿
好几步.为了能平稳地走路,宇航员都穿鞋底带钩的鞋子,好牢牢地钩住带网格的地板.
在宇宙飞船里洗澡可不是件容易事,从喷头喷出的水总是飘浮在空中.为了解决
这个难题,科学家设计了一种特殊的淋浴器,它可以把喷出来的水朝一个方向吸.
你看,在太空中生活,是不是很有趣?

 あなたは宇宙飛行士の宇宙でのこんな生活を知っていますか? 本当にとても
おもしろい。
宇宙船の中では立って寝ても横たわって寝ても同じように心地よいです。でも、
ゆっくり寝たいのであれば自分を寝袋にくくりつける必要があります。
さもなければ、寝返りを打つと他のところに出て行ってしまうからです。
   水を飲むとき、もし普通のコップだったら、コップをさかさまにしても水は下に
流れない。宇宙船の中なので、水は重力を失っている。宇宙飛行士は水を飲みたい
ときはストローのついたプラスチック製のコップを用いなければなりません。
  宇宙飛行船の中で歩くのはもっとおもしろい。人が少し力をいれると空中をただよう
ことができます。咳をすると何歩か後ずさりするかも知れません。普通に歩く為には
宇宙飛行士は靴底にかぎのついた靴を穿きます。シッカリと網格子の床にひっかかる
ためです。
   宇宙船の中のお風呂は、簡単じゃないですね、シャワーから出る水はいつも
空中を浮いていてこの難問を解決するのに科学者は特殊な湯沸器を設計しました。
それは吹きだした水を一つの方向に吸うことができます。
 ほら、宇宙の生活は、おもしろいと思いませんか?
by xiexieni22 | 2006-05-10 23:10 | 中国の教科書を読もう!

特别的作业

上星期,于老师布置了一项作业:到大自然里去找春天、并把找到的春天带到教室里.
今天,每个人该展示自己的作业了.
嗬,小朋友的课桌上,有用水碗盛的紫丁香,有放在铅笔盒里的杨花,有插在瓶子里
的柳枝,有装在塑料袋里的青草.
小丽的桌子上只有一幅画,画的是一朵盛开的玉兰花.同桌的玲玲问:"小丽,你
找到的春天吗?"小丽指指桌子上的画,说:"这就是!"
周围的同学都奇怪地想:画能代表春天吗? 小丽说:"昨天,我在公园里,看到
玉兰花开了,刚想摘一朵,就看到了'爱护花木'的牌子.我回家画了这朵玉兰花."
老师听了,赞许地点了点头,说:"小丽做的对!"
小龙的桌子上放着一只盒子,透过一层玻璃纸,一只胖乎乎的小蜜蜂在嗡嗡地
扇动着翅膀.老师指着盒子问小龙:"这是你找到的春天吗?"
小龙回答说:"是的.我想,等展示完了,我就放掉它,让它去采花蜜"
"你们的作业都完成得很好,大家都找到了春天."老师满意地笑了.

 先週、于先生は「自然の中で春を探してきて、そして教室に連れてくる」という宿題
を出しました。今日はそれぞれが自分の宿題を発表する日です。
  あー子供たちの机の上には湯のみ入れたライラック、筆箱に入れてある柳のわた
ビンの中にさした柳の枝、ビニール袋には青草を入れています。
  丽ちゃんの机には一枚の絵があって、絵には満開のハクモクレンが描かれています。
 同じ席の玲玲は「丽ちゃん春は探したの?」とたずねました。丽ちゃんは机の上の
絵を指差して「これよ」と言いました。
  周りのクラスメートは絵が春の代わりなの?と不思議でした。丽ちゃんは「昨日、公園
でハクモクレンが咲いていて、すぐ摘もうかと思ったけれど『草木をたいせつに』の看板
を見て、家に帰ってこのハクモクレンを描いたの」 先生は聞くと認めてうなずき
「小丽は正しいわ」と言いました。
  龙ちゃんの机には箱があってセロファン紙を通して、一匹のまるまるとした蜂が
ブンブンと羽を動かしています。先生は箱を指差して「これがあなたが探した春ですか?」
と聞くと  龙ちゃんは「そうです、僕は発表が終わったら、放して蜜を採りに行かせようと
思っています」と答えました。
  先生は「あなたたちの宿題はどれもよくできました。みんな春が見つかりましたね」と
先生は満足そうに笑いました。
by xiexieni22 | 2006-03-27 18:34 | 中国の教科書を読もう!

数星星的孩子

晚上,满天的星星像无数珍珠撒在碧玉盘里.一个孩子坐在院子里,靠着奶奶,
仰起头,指着天空数星星.一颗,两颗,一直数到了几百颗.
奶奶笑着说:"傻孩子,又在数星星了.那么多星星,一闪闪地乱动,眼都看花了,
你能数得清吗?"
孩子说:"奶奶,能看得见,就能数得清.星星是在动,可不是乱动.您看,这颗
星和那颗星,中间总是隔那么远."
爷爷走过来,说:"孩子,你看得很仔细.天上的星星是在动,可是看起来它们之间
的距离好像是不变的.我们的祖先把它们分成一组一组的,还给起了名字."爷爷停了停,
指着北边的天空,说:"你看,那七颗星,连起来像一把勺子,叫北斗七星.勺口对着的
那颗星,就是北极星。
 北斗七星总是绕着北极星转."爷爷说的话是真的吗?这孩子一夜没睡好,
几次起来看星星.他看清楚了,北斗七星果然绕着北极星慢慢地转动.
这个数星星的孩子名叫张衡,是汉朝人.他长的以后刻苦钻研天文,成了著名的
天文学家.

   夜、満天の星は青い玉の皿に真珠をまいたようです。一人の子供が庭で
おばあちゃんに寄りかかって見上げてたくさんの星を指差し一つ、二つずっと数百
まで数えた。
   おばあちゃんは笑って「バカな子だね。また星を数えている。星はこんなに多い
、きらきらと動いて目がくらくらするのにちゃんと数えられるの?」
   子供は「おばあちゃん、見えるからちゃんと数えられるよ。星は動いているけれど
不規則jyないよ。見てこの星とあの星の間はいつも同じくらいの距離です。」
  おじいちゃんがやってきて「よく見てるね空の星は動いているけれど、見たところ
星の間の距離は変わっていないようだ、我々の先祖は一組一組に分けて名前も
つけたんだよ」
おじいちゃんはちょっと止まって北の空を指差して、言いました。「ほら、あの七つの星は
つないだら、ひとつのひしゃくのようだ。北斗七星と呼ぶんだ。ひしゃくの口の向こうの
あの星が北極星だ」
 北斗七星はいつも北極星を回っている。おじいちゃんの言ってることは本当かな?
この子は一晩よく眠れませんでした。
 何度も起きて星を見て、よくわかりました。北斗七星は果たして北極星をゆっくりと
回っていました。
  この星を数える子供の名前は张衡といって、漢の時代の人です。彼は大きくなって
骨身をおしまず天文学を研究して有名な天文学者になりました。
by xiexieni22 | 2006-03-24 18:33 | 中国の教科書を読もう!